Ноябрь 16th, 2007 by admin

Занимаемся мы переводом одной книги. Перевод редактируется англичанкой. Ситуация из романа: советское время, русской девушке делает подарок американец. она очень переживает, т.к. не взять подарок не может, а если возьмет - вдруг это выльется в большие проблемы? Итак, текст:

 It was a silly situation. I didn’t know what to do. He was an American, and it was all very awkward. Just nonsense. He saw that I was hesitating. - And what present should I give you, Pete? - How should I know? Just think of something. It’s not like I’m giving you panties or a saucepan. (в русском варианте: “Это же не трусики или сковородка!”)

Внимание, комментарий редакторши к фразе, выделенной жирным шрифтом: Is this a Russian tradition?? Why should he give her panties or a saucepan??

Posted in Перевод текстов | No Comments »

перевод философского текста

Ноябрь 2nd, 2007 by admin

Отзыв Дарьи Лунгиной о переводе на английский язык её философской статьи о Киркегоре, выполненном нашей удаленной переводчицей Анастасией:

“я, признаться, нахожусь в полном восторге; я получила такой вдумчивый, понимающий перевод и, как итог, гораздо более живой и легкий текст, чем мой собственный. Все мои глубокомысленные рассуждения у Вас приобрели ясность и отчетливость - так, говорят, Жуковский переводил лучше, чем было в оригинале. Позвольте  еще раз поблагодарить Вас за Вашу работу.”

Posted in Перевод текстов | No Comments »

Выставка Moscow PCV Expo

Ноябрь 2nd, 2007 by admin

С 15 по 18 октября мы сотрудничали с международной компанией LionOil/Codaitec (Бельгия, Франция) во время выставки “Насосы. Компрессоры. Арматура” в ВЦ Сокольники, Москва. Нами были осуществлены устный перевод на выставке, а также письменный перевод технической документации. Особенно руководители компании, Нико Ван Лиу и Кристиан Имберлен, отметили работу нашей устной переводчицы Анны Катихиной:

prestation-anna.pdf

Posted in Перевод текстов | No Comments »

Любовь к языкам как залог успеха

Сентябрь 3rd, 2007 by admin

Проработав учителем иностранного языка 4 года, Лиза МакНиколас Вудз решила найти новое применение своим знаниям. Её первой мыслью было: многие компании сталкиваются в своей работе с языковым барьером. Почему бы не предложить им свою помощь в таких ситуациях?

Лиза сразу же поспешила на встречу с консультантом по малому бизнесу Томом О’Брайеном. Его первым советом Лизе было не бросать первое время работу в школе и заниматься своим бизнесом в свободное время, но такой план Лизу не устроил: желание заняться своим делом буквально переполняло её, и уже через два дня она уволилась с работы.

“Я достигла того момента, когда поняла: если я буду заниматься чем-то новым, то нужно начинать прямо сейчас,” - рассказывает Лиза.

Том О’Брайен предложил Лизе еще раз подумать прежде чем принять окончательное решение, ведь прежде чем бизнес начнет приносить реальный доход, пройдет немало времени. Но Лиза настояла на своем и, как выяснилось месяцем позже, была права. “Лиза обратилась ко мне в мае, а к концу июня работа в ее компании уже шла вовсю. На моем опыте это первый случай, когда фирме потребовался такой короткий “разбег”.”

29-летняя бизнес-леди описывает свою работу как оказание различных языковых услуг компаниям, сталкивающимся в своей работе с иностранцами. В работе задействован как штат, так и независимые специалисты. На данный момент наиболее востребованным языком является испанский, за которым следуют корейский и португальский.

Лиза начала учить французский и испанский еще в школе, затем изучала романские языки в Нью-Йоркском университете. Тяга к языкам у нее в крови: мать Лизы - преподаватель английского языка, а сестра - логопед.

Лиза работает с несколькими десятками компаний в Нью-Йорке и Нью-Джерси. В основном заказчикам требуется помощь в проведении переговоров с иностранными клиентами.

Средняя стоимость устного перевода составляет $150 в час, письменный же перевод стоит до $80 за страницу. Кроме того, Лиза предлагает занятия иностранными языками в небольших группах и частные консультации стоимостью от $85 в час.

Среди её клиентов фирмы, занимающиеся ландшафтным дизайном и клининговыми услугами, страховые и медицинские компании.

Недавно лиза приняла на работу переводчика испанского языка для адвоката, занимающегося вопорсами компенсации работникам, получившим травму на работе. В обязанности переводчика входит общение с испано-говорящими клиентами по телефону и запись перевода разговоров на английский язык.

Лиза старается помочь каждому своему клиенту найти исполнителя под конкретные потребности. Однако не всегда легко найти подходящего специалиста. Например, не так-то просто найти переводчика немецкого языка со знанием особенностей промышленности по производству пластмасс. Такие узкие специалисты в праве сами называть цену за свою работу, говорит Лиза.

Пример Лизы Вудз отражает современную тенденцию среди компаний, занимающихся переводческими и другими языковыми услугами. Небольшие компании, работающие преимущественно с независимыми специалистами становятся все более популярными.

Одно из направлений, интересующих Лизу, это преподавание английского языка как иностранного для иностранных сотрудников различных фирм.

Том О’Брайен, который также занимает пост председателя Торгово-Промышленной Палаты, называет Лизу Вудз “отличным примером молодого предпринимателя, который знает, чего хочет добиться в своем деле”.

Posted in Перевод текстов | No Comments »

о денежном вопросе

Июль 11th, 2007 by admin

Периодически у нас просят скидки на услуги копирайтинга. Почему мы не даем скидки? Ответ, вообще-то, очевиден: написание текста - это прежде всего работа, которая делается для конкретного клиента и требует одинаковых временных и умственных затрат не зависимо от того, сколько заказывается статей - одна или 10. А значит, от цены работы у копирайтера не уменьшается. Уменьшается как раз-таки заработок. Все-таки, писать статью - это не яблоки продавать, где можно за сэкономленное на продажу время можно сделать хорошую скидку :)

Posted in Перевод текстов | No Comments »

8 dont’s for copywriters

Июнь 3rd, 2007 by admin

1. НЕ забудьте установить свою целеую аудиторию

Высоки ли шансы достигнуть цели, если она не определена? Конечно, нет. Итак, если перед написанием статьи Вы не определили точную целевую аудиторию, нет смысла даже начинать, потому что шансов, что вы именно до нее “достучитесь” невелеки. То же самое относится и к выбору ключевых слов.

2. НЕ забудьте составить эффективный заголовок

Заголовок - это не просто название статьи, это еще и способ привлечь к ней внимание читателя или же наоборот - не заинтересовать. Заголовок должен бросаться в глаза и быть коротким. да, и не забудьте, что в заголовке не должно быть кавычек: поисковики их не любят :)

3. НЕ пишите бессодержательных описаний

Итак, за заголовком у нас следует описание статьи, которое должно также не разочаровать читателя. Описание должно быть интересным, оно должно внушать желание прочитать статью дальше. Не забудьте включить в описание ключевые слова.

4. НЕ забывайте про связность

Прежде чем начать писать, составьте в голове план статьи. Это нужно для того, чтобы она была логичной и связной, не растекаться мыслью по древу и не уводить читателя в абстрактные лирические отступления. Каждый абзац должен быть по смыслу связан со следующим и предыдущим.

5. НЕ воруйте контент

Здесь я имею в виду не уникальный контент: о нем Вам уже все уши прожужжали. Не переписывайте статьи с других сайтов своими словами. Во-первых, можно столкнуться с вопросом этики, а также подпортить себе имидж. Гораздо правильнее брать на заметку интересные идеи. А писать уже свое, соббственное :)

6. НЕ пишите скучный текст

Не старайтесь навязать продукт читателю. Просто сообщите ему полезную информацию. Эта информация должна быть легкой и интересной. Например, по возможности можно включить юмор. Не переборщите с “личным опытом”: эти истории интересны, но их не должно быть слишком много. Статья не должна быть оргомной: 500-800 слов - вполне достаточно. Этого объема вполне достаточно, чтобы раскрыть суть и не вдаваться в лишние подробности.

7. НЕ пишите стандартные окончания

В конце статьи не нужно подытоживать написанное. Лучше закончите текст какой-нибудь интересной идеей или примером.

8. НЕ относитесь к грамматике легкомысленно

Проверьте статью на грамматические и пунктуационные ошибки прежде чем публиковать. Если статья на иностранном языке, пусть ее просмотрит носитель языка, чтобы удостовериться в том, что она звучит естественно.

Posted in Перевод текстов | No Comments »

продолжение статьи “Английский шагает по планете…”

Май 27th, 2007 by admin

По словам ученых, в начале 21 столетия около четверти населения земного шара так или иначе может общаться на английском языке. Именно английский язык служит способом коммуникации в любой сфере, будь то наука, авиадиспетчерская служба или джихад.

Английский язык можно также назвать языком интернета, где более 80% всей информации на английском.

В мире может появляться больше и больше носителей китайского, испанского или русского языка, но для того, чтобы общаться с предсавителями других культур, в 99% процентах из 100 они выберут английский, а английский будет преподаваться детям, чтобы  они могли чувствовать себя свободно в развивающемся современном мире.

По мере своего развития английский язык “дробится” на диалекты и варианты, которые постепенно входят в культуру стран как родные языки. Такие варианты англиского уже появились в Сингапуре, Нигерии, на Карибский островах. На пиджине Папуа Новой Гвинеи уже пишутся книги и даже существует специальный перевод Шекспира. На Spanglish (дословно “спанглийский”, смесь испанского и английского, на котором говорят на границе Мексики и США) уже переведен “Дон Кихот”.

Но, в отличае от латинского и других бывших международных языков, английский слишком распространился, чтобы исчезнуть. Скорее всего, он выживет в своей упрощенной интернациональной форме.

Учитывая мощную тенденцию возникновения упрощенного английского языка вполне можно ожидать, что британский и американский варианты языка станут восприниматься как не более чем местные диалекты, как и Singlish (английский язык Сингапура). или Tanglish (английский язык на Филиппинах). То есть носитель английского языка столкнется с потребностью выучить глобальный английский, своего рода иностранный язык внутри родного.

Индустрия преподавания английского языка становится все более прибыльной, и ученые ожидают, что в ближайшие годы около трети всего населения будет изучать английский язык. По достаточно скромнм подсчетам, на сегодняшний день английский язык является родным для 400 миллионов людей, от 300 до 500 миллионов бегло говорит на английском как иностранном, и около 750 миллионов занимается изучением английского языка как иностранного.

Самая многочисленная страна, говорящая на английском, Америка, составляет около 20 процентов англоговорящих людей в мире. В одной только Азии примерно 350 миллионов человек говорят на английском, это столько же, сколько в США, Англии и Канаде вместе взятых.

Однако по словам Олстера, технологический прогресс, который сделал английский язык глоабльным, может точно так же его и “задвинуть” - если рано или поздно появится такой механизм, который сможет вопроизводить любую фразу на любом иностранном языке. В этом случае потребность в международном языке исчезнет как таковая.

Posted in Перевод текстов | No Comments »

Интервью с А. Стэвансом - часть 1

Апрель 24th, 2007 by admin

Выкладываем по частям перевод интервью с лингвистом, лексикографом Айланом Стэвансом. Наверняка будет интересно тем, кто интересуется лингвистикой. Современный, необычный взгляд на язык и словари… итак!

  - Что такое язык?
- Использование стандартизованных символов для обеспечения структурированной и последовательной речевой коммуникации.

 - Стандартизованных символов?
- Из звуков формируются слова, а слова - это символы. Составляя в определенном порядке, например, звуки PE-YO-TE, мы обозначаем мягкий неколючий зелено-голубой кактус, произрастающий в Мексике и на юго-западе США (пейоте - прим. пер.). Этому объекту общество присвоило именно такое название. Это название служит для представления предмета. У каждого предмета существует как минимум одно определенное обозначающее его слово. Здесь очень важна именно определенность: если бы название одного и того же предмета постоянно менялось, язык потерял бы вообще смысл, так как превратился бы не в систему, а в хаос.

 - Значит, словарь - это каталог символов…
- ..предназанченных для определенной группы людей.

- Жан Кокто как-то заметил, что даже самые великие литературные произведения - не более чем беспорядочно организованный словарь.

- В каком-то смысле это так. Например, все слова книги “Над пропастью во ржи” можно найти в Оксфордском словаре. Но можно ведь посмотреть и с другой стороны: может быть, словарь - это литературное произведение, все слова которого систематизировали?

 - Так все-таки, словари - это добро или зло? :)
- На самом деле, нет худшего человеческого изобретения, чем словари: они незаметно проникают в человеческое подсознание, влияют на все наши мысли и на любой аспект культуры, с которым мы сталкиваемся. Они способны опреснить все что угодно. И в то же время, словарь - это смелая, хотя и донкихотская попытка систематизировать весь язык.

- Поговорим об этимологии. Мое любимое с этой точки зрения слово - “интеллект”, оно происходит от латинского корня intelligere, который обозначает “понимать, выбирать”. Если посмотреть глубже, это сложный глагол, состоящий из inter - “между” и legere - “читать, понимать”. Следовательно, слово “интеллект” обозначает “умение читать между строк”. А у Вас есть “этимологически любимое” слово?

- Слово “persona” (личность, персона, особа - прим. пер.), на латинском обозначает “маска”. Еще это слово употребляли, называя роль, которую играл актер. Со временем это слово стало обозначать ту часть человеческого характера, которую мы показываем другим людям. Понятие “persona” противопоставлялось понятию “anima”, которое обозначало душу.

 - Да, этимологи находят в самых забытых словах фонтан былой жизни… Оливер Уэндэл Холмс определял слово как кожу живой мысли, и он же сказал, что, когда он хотел почитать поэзию, читал свой словарь. А как бы Вы определили слово?
- Слова - это одежда, в которую мы одеваем мысли.

 - В Вашей книге “Dictionary Days” (”Дни словарей” - прим. пер.) Вы говорите, что у каждой культуры такие словари, какие она заслуживает, что напоминает мысль Ганди о том, что человек к пятидесяти годам имеет такое лицо, какое он заслужил. Еще Вы отмечаете, что словари - это зеркала, отражающие людей, которые эти словари создают и используют. Но Джонатан Грин с Вашей точкой зрения не соглашается в своей книге “Chasing the Sun” (”Преследуя солнце” - прим. пер.), где заявляет, что два крупнейших современных лексикографа, Ноа Вебстер в США и Доктор Джонсон в Англии, в своих словарях дают далеко не нейтральный взгляд на мир: Вебстер представляет низко-церковный, республиканский способ мышления, Джонсон - англиканский, консервативный. Далее Грин заявляет, что каждый из этих лексикографов занимался ни чем иным как изображением из себя Бога - ну или как минимум Моисея, спустившегося с Синая с 10-ю заповедями. Так если словари действительно пишут теократы, если словари каноничны и опираются на авторитет их составителя, могут ли они претендовать на объективное отражение мира?
- Изображение Бога - это явление, встречающееся часто. Любой артист и интеллектуал, независимо от того, в какой области, часто этому поддается. Идеал, к которому мы стремимя, к сожалению, недостижим: возможность объяснить и упорядочить Вселенную. Любой лексикограф живет в реальном мире и в реальном времени. Он собирает информацию от реальных людей. А при таких условиях никогда нельзя претендовать на стопроцентную объективность.

- Еще Марк Твен отмечал, что в немецком языке слово “девушка” не имеет рода, в то время как “репа” - имеет. Во французском языке “вагина” мужского рода, в итальянском “цветок” - мужского. Для немцев понятие родина - Vaterland  (vater - отец, прим. пер.), для русских - Motherland (mother - мать). Таких примеров можно привести много. А на Ваш взгляд, среди тех языков, которые Вы знаете, какой самый необычный?

-  В каждом языке есть свои необычные черты, которые для иностранцев кажутся нелогичными. Так получается потому что языки создаются не в лаборатории, а в результате разных исторических событий. Например, эсперанто, так называемый “рациональный” язык, созданный Цаменхоффом в 19 веке, такой предсказуемый язык потому что он, если можно так выразиться, генетически спроектирован. В нем 28 букв, и каждое явление закономерно. На мой взгляд, живые языки гораздо более интересны. Мне нравятся романские языки с их загадками, где el sexo (”пол” с исп. - прим. пер.) - мужского пола, а la sexualidad (”половые признаки” с исп. - прим. пер.) - женского. Такое сложно предугадать, правда?

 - Видя новый словарь на полке книжного магазина, что Вы думаете?
- Во-первых, я изумляюсь тому, что он вообще существует. Я мысленно спрашиваю: это еще одна попытка систематизироваь человеческий язык? И чем она отличается от предыдущих? Может быть, именно этот словарь наиболее близок к идеалу? Потом я просматриваю этот словарь, смотрю разные слова и определения. Особенно интересно, как автор определяет слова вроде “просачиваться” или “нумизматика”. Затем я выбираю какое-нибудь самое простое, обычное слово, вроде “вода”, “огонь”, “воздух”… Вы, наверное, знаете, что я коллекционирую словари, и моя коллекция постоянно растет. У меня, по-моему, словарей больше, чем обычных книг. Итак, если то, что я вижу в словаре, мне нравится, я оказываюсь перед выбором, покупать его или не покупать. Обычно я склоняюсь ко второму варианту. Но потом все заканчивается одинаково: изучая словарь более детально, я нахожу в нем все больше недостатков, и самый большой из них тот, что их определение понятия “совершенство” не отображает содержания словаря.

 - Анри Мешоник пишет, что словари - это книги, в которых как ни в одном другом тексте нужно читать между строк. Как Вы считаете, чтобы словарь хорошо продавался, нужно в нем отображать не столько реальные явления и понятия, а именно тот взгляд на мир, который присущ группе людей, для которых этот словарь пишется?
- Как бы вы ни пытались не передавать современное мировоззрение при составлении словаря, вам это не удастся. Мы все - узники времени и места.

 - В начале 19 века граф Константин Франсуа де Шассбеф сказал, что первая книга любой нации - это ее словарь. Конечно, это заявление не совсем связано с реальной хронологией событий: например, в США первый словарь появился только в 1806 году, через 30 лет после того, как страна провозгласила свою независимость в 1776 году. Как Вы думаете, что на самом деле имел в виду граф?
- Как “Беовульф” для саксов, “Калевала” для финнов, или исландские саги, словарь играет роль фундаментальной саги, сказания, в которой главную роль играет не мифологический герой, а язык. Это, по сути, поиск коллективного определения языка.

Posted in Перевод текстов | No Comments »

Заказ перевода текста: как выбрать переводчика?

Апрель 12th, 2007 by admin

Заказ перевода часто представляется заказчику котом в мешке, особенно если это перевод на иностранный язык. Переводчик переводчику рознь, и это зачастую становится причиной непониманий, разочарований, а иногда - комичных ситуаций (в которые впоследствие попадает как правило не переводчик, а заказчик).

Итак, в этой статье речь пойдет о так называемых “плохих” переводчиках и о том, как их вычислить. Непрофессиональные переводчики порой поражают воображение спектром своих способов перевода. Например, бесплатный сервис автоматического перевода текста Alta Vista Babel Fish, откуда появляются такие перлы как “от 14 до 16 фунтов замерзшего молодого индюка”, “1 отрезанная ручка циннамона” и “совместите яблоко, лук и чашку воды”. Другие чересчур старательные умельцы буквально насилуют словарь и текст перевода бесконечными, изощренно выстроенными конструкциями. Некоторые вообще не напрягаются по поводу словаря и переводят как бог на душу положит. Словом, сколько непрофессиональных переводчиков, столько и непрофессиональных способов перевода текста.

Прежде чем заказывать перевод, обратите внимание на:

 - Документы
Во-первых, осведомитесь о наличии соответствующего образования, диплома переводчика, сертификатов. Конечно, наличие диплома переводчика - далеко не залог того, что человек действительно профессионал, но это поможет отсеять тех, чьи знания иностранного языка ограничиваются языковыми курсами.

 - Образцы работ
Самый простой способ оценить работу переводчика - посмотреть образцы его переводов. Если Вы не говорите на языке перевода, попросите знающего человека Вам помочь оценить примеры работ как минимум на предмет читаемости, понятности, уместности стиля, отсутствия грубых ошибок.

 - Перевод документов
Если Вам нужно перевести документ, не жалейте времени на поиски переводчика именно с опытом перевода документов. Перевести такой текст технически не сложно, но есть небольшой нюанс: желательно быть в курсе оформления подобных переводов и не допустить досадных ошибок.

Posted in Перевод текстов | No Comments »

3 мифа о переводческом деле

Апрель 7th, 2007 by admin

В современном переводческом бизнесе существует несколько мифов, которые не помешало бы учесть начинающим. Например, преувеличение роли носителя языка и соотношение понятий “качество” и “скорость”.

В мире бесконечное множество языков, на многих из которых говорят миллионы и даже миллиарды людей, в связи с чем может показаться, что любая попытка заняться переводческим бизнесом - дело бессмысленное. К такому выводу можно придти хотя бы глядя на количество конкурентов. Однако стоит только начать и окажется, что несмотря на конкуренцию дело это более чем перспективное. Особенно если не попадать в капканы трех переводческих мифов.

Итак, миф первый, о носителях языка. Удивительно, с какой упертостью носителя иностранного языка считают непоколебимым авторитетом. Считается, что носитель языка не ошибается. Начав заниматься переводческим бизнесом, Вы вскоре обнаружите, что большинство заказчиков, особенно профессионалов, будут требовать, чтобы переводчик был носителем языка, основываясь на том убеждении, что носитель языка хорошо пишет на родном языке. Но это далеко не так. На английском языке как родном говорит более миллиарда людей во всем мире, но всего лишь незначительная доля этих людей имеет достаточную компетенцию для того, чтобы авторитетно оценить, насколько лингвистически корректен перевод в рамках данной тематики или деловой ситуации. Носитель языка - вовсе не обязательно хороший “писатель”, и уж тем более - переводчик. Помните: для того, чтобы выполнить перевод, нужно отличное знание не только языка исходного текста, но и далеко не в меньшей степени отличное знание языка перевода. Нанимая переводчиков, не забывайте, что, хотя самый точный перевод получается при переводе на родной язык, далеко не каждый носитель языка - хороший переводчик.

Второй миф - о соотношении качества и скорости. Большинство переводческих фирм считает, что для клиента самое главное в переводе - это его высочайшее качество. Как это ни странно (и на всякий случай не говорите это заказчикам :)), далеко не всегда это так. В общем-то, ничего криминального в этом заблуждении нет: клиент-профессионал, безусловно, будет ожидать профессионализма от переводчика. Но многолетние исследования показали, что большинство клиентов гораздо больше заинтересовано в СКОРОСТИ, чем в высоком качестве. Это, конечно, не значит, что теперь у любой переводческой фирмы есть моральное право делать некачественные переводы, если только они при этом выполняются в кратчайшие сроки. Просто дело в том, что требования к качеству в бизнесе отличаются от этих же требований в науке и учебе, что объясняется обыкновенной практичностью. В университетах студентов переводческого отделения учат добиваться идеального варианта перевода, с идеальной грамматикой и идентичным стилем. Но в бизнесе такие требования встречаются нечасто. Хотя, можно сказать, что сколько заказчиков столько и разных требований, и их желательно угадывать. Юридическая фирма будет ожидать от текста однозначности и точных юридических терминов, производитель оборудования - понимания принципов работы оборудования и технического жаргона, среднестатистический журнал - интересного текста, читающегося на одном дыхании. Но у всех этих заказчиков есть одно общее требгвание: сроки. Подумайте сами: если прилетает иностранный партнер, чтобы заключить контракт, этот контракт должен уже существовать. Журнал должен выйти в срок. В деловом мире зачастую изданием одного документа занимается несколько партнеров, а следовательно, любые задержки повлекут за собой финансовые потери. Итак, начинающим нужно помнить: качество имеет такое же значение, как “соответствующий тон” перевода и скорость выполнения. Все это привлекает клиента гораздо больше, чем одни обещния высокого качества.

Третий миф скорее популярен среди заказчиков, чем переводческих компаний, именно поэтому его нужно постараться развеить (причем желательно - своей непосредственной деятельностью). Итак, миф о том, что переводческая фирма сама по себе имеет очень низкие требования (грубо говоря, у клиента - все права, у переводческой фирмы - только обязанности). В последнее время постепенно исчезает представление о письменном переводчие как о несчастном заработавшемся человеке, сидящим над работой с утра до ночи, едва сводящим концы с концами. Это, конечно, далеко не так. Профессия переводчика - это, безусловно, нелегкий труд, и несмотря на все попытки его автоматизации, еще долго будет приоритетом именно людей с соответствующий образованием, навыками и умениями.

Поэтому для того, чтобы заработать репутацию уважаемой фирмы, важно добиться идеального соотношения качества, количества и скорости выполняемой работы.

Posted in Перевод текстов | No Comments »

« Previous Entries