не могу не поделиться =)
artext
Комментарии излишни)
Posted in Перевод текстов |
Comments Off
artext
Комментарии излишни)
Posted in Перевод текстов |
Comments Off
artext
И тут Остапа понесло…
(с)
Как говорят, если хочешь больше не видеть человека - займи ему денег. В моем случае самый верный способ от меня избавиться - сказать “Поучи-ка меня английскому”.
Объясняю.
Вот вы никогда не задумывались, почему так много людей вроде бы знают этот набивший оскомину английский, а как начнешь с ними на нем разговаривать - так получается, что без ошибок и запинок они могут сказать только “зисиз э тэйбл”, “ай эм э менеджер”, “итс э найс дэй тудэй”? Все остальное получается в основном через “ну как бы это сказать…”
Posted in Перевод текстов |
Comments Off
artext
Рабочее.
Всем переводчикам, подающим заявку на удаленное сотрудничество, высылаю анкету для заполнения.
Название файла с анкетой - скажем, “Анк_рус”
Первое, что в анкете написано - “Пожалуйста переименуйте файл с анкетой как Ваше_Имя_Анк_рус”
Ну сами подумайте, когда в день получаешь штук 15 анкет, названных одинаково, устаешь их самостоятельно переименовывать, а главное - мучаешься вопросом, куда их изначально сохранять, чтобы они не заменялись. Это, кстати, и к файлам с резюме относится. Вы себе не представляете, сколько приходит файлов с названием “Резюме”, “Мое резюме”, “CV”, “CV_eng”…
Итак!
Сначала 50% анкет приходило вообще не переименованными.
Тогда я увеличила размер текста надписи, сделала его жирным и красным, в текст автоматического письма тоже написала - “Незабудьте переименовать анкету”…
После этого анкеты приходили переименованные.
И вот сейчас… признаюсь, я ждала этого! Думала, ну неужели популяция блондинок ТАК сократилась? Слава богу, нет! Некто Жаклина М. прислала мне файл анкеты, переименованный в - буквально дословно - “Ваше_Имя_Анк_рус”.
Так что теперь я добавила строчку “Например: Иван_Иванов_Анк_Рус”. Буду теперь ждать анкету с таким названием :)
Posted in про блондинок |
Comments Off
artext
Удивительно большое количество людей искренне полагает, что факт хорошего знания иностранного языка и умения более-менее грамотно на нем писать приравнивается к обладанию диплома переводчика.
Более того, многие обладатели диплома переводчика считают, что хорошее знание иностранного языка и умение свободно на нем изъясняться полностью компенсирует незнание родного языка, неумение на нем красиво или хотя бы просто правильно говорить и писать.
Есть такая особенность у людей - вот пишет этот человек просто так - очень складно и красиво получается. А как начнет переводить - так в каждой строчке за что-то запинаешься, потому что появляется неизвестно откуда появившаяся корявость, ну то есть когда читаешь и понимаешь: текст 100% переведен (потому что русский человек ТАК просто не мог бы сам написать), причем скорее всего человеком, для которого русский язык (в нашем случае) не родной. Это следствие во-первых отсутствия качественного опыта. Во-вторых, небрежности.
Ну, словом, умеешь говорить на другом языке - говори. Умеешь переводить - переводи. Только вот не надо эти два понятия путать между собой.
Posted in Перевод текстов |
Comments Off
artext
Когда доделывали один сайт по техническим переводам, вовремя заметили опечатку в прайсе:
на русского / с русский
Posted in Перевод текстов |
Comments Off
artext
У нас как-то аутлук перестал отправлять почту, поэтому я зашла на mail.ru чтобы выслать письмо.
На автомате копирую текст, тему, адрес…, не глядя высылаю. Не отправляется, потому что:
Posted in Перевод текстов |
Comments Off
artext
Есть один британский job-портал, где выставляются административные вакансии, ну вроде секретарей (secretarial jobs). Называется SecsInTheCity. Каждый раз, когда получаю от них рассылку, смотрю на название с подозрением.
Posted in Перевод текстов |
Comments Off
artext
“как по-английски будет “по”? мне нужно им сказать, что мне по барабану” (с)
- Аня, как по-английски будет “ишак”? мне надо им сказать “я что, буду до ишачей пасхи ждать?!”
Posted in язык - система знаков |
Comments Off
artext
Теперь блог будет живым.
Хотя комментарии все равно отключены. Спам.
Artext - это не только бюро (это ужасное слово с белым воротничком) переводов, “ура, у нас новые цены!”, “прочтите нашу захватывающую статью о семантическом анализе переводов Байрона” и “Переводчик - одна из древнейших профессий…”. Artext - это, прежде всего, проект абсолютно настоящего, живого человека.
В одном журнале было написано: “… В джакузи сидит компания итальянцев и весело о чем-то щебечет. Сбоку — двое мужчин с суровыми лицами; доносятся слова «платежка» и «отгрузили». Главное, чего нет в лице у русского человека, — расслабленности. Он если куда и идет, то по делу.”
Так вот, у меня про “платежку” и “отгрузили” не бывает и, я надеюсь, не будет.
Я думаю, что главное - это хорошо делать то, чем ты занимаешься. И еще - оставаться при этом человеком. Вернее, прежде всего - оставаться человеком.
—————————————————————————————————————————-
Posted in Перевод текстов |
Comments Off
artext
Финансовые аналитики спорят о том, какие профессии больше всего пострадают от кризиса, а на какие вырастет спрос. Не без причины этот вопрос волнует и переводчиков: если во всем мире сокращается производство, международные компании сокращают штат работников и максимально урезают затраты, будут ли в ближайшем будущем по-прежнему востребованны переводческие услуги?
Хотя рынок переводческих услуг и нельзя назвать полностью независимым от экономических колебаний, нужно отметить, что он отличается гораздо большей стабильностью, чем может показаться на первый взгляд. Говоря на языке экономистов, переводческий рынок антицикличен, то есть спрос на переводческие услуги изменяется прямо пропорционально изменениям экономического цикла. Чем сложнее ситуация у международного бизнеса, тем выше потребность в иностранных инвестициях. Переводчики, занятые практически во всех отраслях экономики, являются интегральными “проводниками” процесса глобализации, особенно в условиях низкого доверия потребителей, снижения прибылей производства и повышения процентных ставок по кредитам. Более того, международная миграция и стремление государств упростить процесс перемещения между странами позитивным образом влияют на спрос переводческих услуг во всем мире. Ежегодный рост переводческого рынка составляет около 5-7%, и данная тенденция вряд ли сократится даже в условиях МФК. Интересно заметить, что несмотря на увеличивающееся количество людей, изучающих иностранные языки, потребность в профессиональных переводческих услугах не сокращается.
Почему же переводчикам и бюро переводов можно не бояться за свое будущее?
Все объясняется несколькими факторами. Во-первых, переводы становятся дешевле благодаря развитию профессиональных технологий, позволяющим сокращать время и усилия, затраченные на перевод, а также организацию рабочего процесса. Так, статистика свидетельствует, что у бюро переводов затраты на административную часть работы упали с 40% в 2002 году до 15% в 2008.
Во-вторых, фактор времени: как уже говорилось раньше, все больше людей изучают иностранные языки, однако потребность в профессиональных переводчиках не сокращается. Это обусловлено тем, что умение общаться на иностранном языке и умение переводить - это разные вещи, хотя на первый взгляд может так не показаться. Перевод требует глубочайшее знание особенностей языка и треминологии в конкретной области. К тому же, профессиональные переводчики способны выполнить перевод быстро и качественно, что объясняется не только знанием языка, но и умением работать со специализированными переводческими программами, способствующими сокращению временных затрат и повышению качества.
Словом, в ближайшем будущем спад на рынке переводческих услуг не предвидется.
Posted in Перевод текстов |
Comments Off